第(2/3)页 「它可能是怕自己也变得和驴一样。」 「哈哈哈,你们这样让我想起了我在上课的时候曾经被老师叫起来翻译《声声慢》,我把:守着窗儿,独自怎生得黑? 翻译成了:守在窗边看着外面的人,怎么只有我长得这么黑?」 「易安居士被黑得最惨的一次。」 「舅夺母志。 译:舅舅强娶了我的母亲。」 「什么骨科剧情!太逆天了。」 「高中学《鸿门宴》的时候,老师让我同桌来翻译:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此志不在小。”这句。 然后他翻译成了:刘邦在山东的时候,贪财,好色。现在进了关内,财物没有一件是放过的,妇女没有一个是幸免的,这志向真是不小啊。」 「沛公爱好还是那么专一呀。」 「我高中的时候翻译了一句:君子固穷,小人穷斯滥矣。 翻译成:君子本来就很穷了,小人就更是穷的不行。」 「有一说一,翻译的确实没错。」 「先帝创业未半而中道崩阻。 你爸当年出来混半道就挂了。」 「无他,惟手熟尔。 就这?有手就行。」 「哈哈哈,现代版翻译。」 「十四万人其卸甲,竟无一人是男儿! 初中的时候翻译成:14万个人一起脱下衣服,发现没有一个是男的。」 「还有高手!」 「这是魔法少女大军吗?在哪里?让我来和她们交战!」 万朝观众此时此刻看着这些文言文翻译,都震惊了耳目。 特别是这些文言文诗句的作者。 更是被气得直跺脚。 唐朝。 柳宗元看着屏幕上面的翻译,蚌埠住了。 ——“他一日,驴就叫,老虎吓了一大跳。” 这是什么鬼翻译啊? 本来我写《黔之驴》这篇寓言故事的原因就只不过是为了讽刺那些徒有其表,外强中干的人…… 不是让你去干那些外强中干的人! 你这么一翻译,让我的读者以后怎么去面对我写的这部寓言故事啊!? 老虎骑驴…… 画面感太强,他实在是不敢想象。 就是不知道如果这两个物种能生育,会生出个什么玩意儿来? 另一时期的唐朝。 长安城的某座客栈里,李白正在邀请几位朋友饮酒作乐。 可喝着喝着就看到窗外天幕上,有一句关于自己的诗句翻译。 ——仰天长啸出门去,我辈岂是蓬蒿人。 “哈!哈!哈!(一脚踹开门),TMD终于混出头了!” 看着这翻译的李白,一脸无语。 当年,他受到唐玄宗的邀约,进京当官时本是心情愉悦,自得意满的,认为天道酬勤,是金子总会发光,自己终于有一天可以有所作为…… 可现在被后人这么一翻译,就好像他是受了多久的气,憋屈了好久的郁闷终于让他找到一个机会可以证明自己了。 像是小人得志似的!!! 还有那个呼儿将出换美酒…… 不是, 我李白就算是再嗜酒如命。 也不可能拿儿子的命去换酒好吧! 这简直就是对我李白赤裸裸的污蔑! “这些后人太过分了!完全没有一点对于我这个诗仙的尊敬!” 大宋,易安居士看了看铜镜里的自己,左看看右瞧瞧。 越看越气! 我李易安虽然不像杨贵妃和王昭君那般有着沉鱼落雁之貌,闭月羞花之姿,但好歹也是远近闻名的大美人! 哪里黑了! 不要乱讲好不好? 气哄哄的易安居士,赶紧给了自己补了个妆。 大汉。 刘邦手指天幕。 欲言。 又止。 ——沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此志不在小。 这句文言文翻译的意思是,他在入关之后一直在克制自己的行为,表明他没有贪恋财物,沉迷女色,突出自己的志向远大。 可现在被后人这么一翻译,直接给翻译成了。 美女和财宝我全都要! 一个都不放过。 如果自己真是这样,楚汉相争的时候他怎么可能收得民心?获得最终的胜利! 这帮人简直就是在一派胡言! 大宋,宋仁宗一路看下来无奈捂脸。 “这帮后人……是真能整活啊。” …… 第(2/3)页