66、正式汉化!-《惊天大太监,转生文学少女》


    第(2/3)页

    可以说,《艾丽娅的预言》也好。

    “结成亚里莎”本人也好......

    在可预见的未来里,她的火爆,几乎是必然的。

    虽然这不是现在。

    但是,所谓未来,就是还未到来的必然。

    现在全公司上下都统一觉得,只要不整活,梅原千矢就这么中规中矩的发展下去,早晚能变成顶天立地的轻小说作家,成为公司的台柱子。

    但对于梅原千矢来说......

    显然想要不整活是不可能的。

    就比如现在......

    在《艾丽娅的预言》第二卷发售,口碑、销量双丰收过后,书库那边很自然的给这本书安排了海外版出版。

    包括英文版还有繁体中文版。

    本身吧,对这种热门轻小说的海外化出版,其实在书库内部不算什么很重要的项目。

    毕竟轻小说的海外影响力确实有限。

    日本本土都卖不了多少,那就更别说海外版了。

    还在坚持出这个东西,很多时候是单纯的为了增强影响力。

    这种边缘项目,照理来说就随便丢给负责的团队做一做就得了,百分之九十的轻小说作者都不会特别在意。

    然而,梅原千矢不一样。

    “什么,你说她要亲自来负责中文版的翻译????”

    当角山书库的海外化团队的负责人听到这话的时候,一时间还以为自己幻听了。

    他在角山工作这么久,还从未听到过如此离奇的要求。

    而向山真琴则叹了口气,表示:“是的......虽然有点奇怪,但......那个。唉,反正就是那样了。”

    “我只是转达一下她的要求,仅此而已。”

    一般来说,这么荒谬的提案,肯定就是直接就被否定了。

    首先,这确实有点扯。

    哪家轻小说作家是能自己翻译外语版本的?

    就算你懂点外语......可那跟能用外语写作,能将日语翻译成外语是一回事吗?

    完全不是啊。

    其次,一个作家跑来说要亲自汉化,这也不符合他们的工作流程。

    他们这海外化平时都是直接找对应语言当地的本地化团队和出版社的。

    日本这边就只负责授权发行和进行最基本的内容审核。

    所谓的海外化团队,其实总共就没几个人。

    换别人来,出于多一事不如少一事的想法,这种离谱要求,他们肯定是不搭理的。

    但因为提出要求的是“结成亚里莎”,所以情况就有所不同了。

    这可是文库里最近最明星的新人。

    不管是作品,还是作者本身,都具备超高的话题度。

    是文库力捧的,新生代扛把子的有力竞争人。

    这样一个明星的要求,怎么能就直接无视呢?

    这要是对方不满意,给闹到上面去,说不定自己还得被问责。

    由于实在拿不定主意,这个海外化负责人也直接发动了职场传统艺能:踢皮球。

    “这事儿我管不了,你去问问领导的意见吧。”

    于是,向山真琴又只能逐级往上请示。

    就这样被踢皮球踢了大半天以后,总算事情当问到文库总编这里以后,有了明显的进展。

    文库的总编在听了向山真琴的话以后,虽然对他的发言感到很不可思议,甚至觉得有点荒谬。

    但他转念一想又觉得:这事儿试试也不吃亏,万一是真的呢。

    于是,他对向山真琴这么说道:“她既然说自己能拿出合格的译文,那就让她拿出来看看。”

    “到底行还是不行,我到时候会专门找一个我认识的中国作家朋友来帮忙判断。”

    “如果是真的话,的确能在舆论上制造巨大的影响力,说不定能在海外市场上取得出乎意料的成功。

    但前提是能成果......

    说到底,要是作者本人进行海外化,这种事情有那么容易做得到的话,我们早就在做了。

    所以,就看看她是不是真的有能耐了。”

    到这里,折腾了一整天,这事情在公司内部总算有了一个确定的说法......
    第(2/3)页