第(2/3)页 杨编辑对一位头发花白,五十岁左右,气质儒雅的学者,尊敬地开口:“总编,这位就是帮我们翻译了六本技术资料的郭同志。” 三人全抬头望她,表情各异,有惊喜、有诧异、还有不可思议…… 郭攸宁礼貌地打招呼:“龚总编好,各位领导好,我随军回京,家离这里不远,资料翻译好就直接送过来了,请问您找我有什么事?” 总编起身笑着招手,“好事,没想到小郭同志是位漂亮的大才女,快过来坐!” 能有什么好事?难道继续涨单价?被大总编称才女,感觉还不错。 听话地走了过去,在总编右侧就坐。 龚总编立马开始介绍他左手边的两位男人,一位身着深蓝色中山装,五十出头,一脸正气的是京市外事办的邱主任; 另一位身着灰色中山装,三十有余,国字脸的是胡翻译员。 寒暄完,两人审视的眼神落在郭攸宁身上。 邱主任试探着问:“郭同志,那些有关精密机床的技术类译文,真是出自于你手?” 郭攸宁点头,“是,翻译得不对吗?我反复核对过,并大量研读了机械制造类的书籍,应该没有纰漏吧。” 邱主任面露笑容,眼含欣赏,“为了译好资料,郭同志还进行了跨专业学习,真是位认真的小同志。” 为了能准确的译好资料,除了听王爷爷李叔讲课,郭攸宁还将顾卫国的各种机械类书全看了一遍。 她谦虚地笑了笑,“应该的,不论干啥,上手了就得做到尽善尽美。 为了译好前面的六本书,我将国内能买到的《车工实践》、《铣工工艺学》、《齿轮机床的调整》等书籍,全学习了一遍,译文中的专业名词都有反复推敲。” 龚总编鼓起掌来,“小郭同志这种严谨负责的工作态度,值得大家学习。难怪机床厂的高工们都夸赞资料翻译得好,千字13元的顶格单价,我们给得不亏。” 邱主任眼里闪着光,心想这小同志品相佳、英文好、落落大方……还是经过了政审的军属,正是他们部门急缺的人才呀! 眼看多国机床展览预定会,十天后即将在京市召开,他们外事办忙得焦头烂额,找不到合适的翻译。 那些外国语学院出来的工农兵大学生,全是半吊子不堪重用。 第(2/3)页