第(3/3)页 首选群像新人赏的理由很简单,《且听风吟》拿的就是这个奖,而且95年群像新人赏的奖金翻倍了。 钱肯定是越多越好嘛。 并且北川秀对《且听风吟》也很有信心。 据他观察,并非这个世界的日本读者们爱吃“屎”,而是现阶段的纯文学作品以“屎”居多。 读者们没吃过“饭”,自然不觉得“屎”难吃。 相信不会发生明珠蒙尘类的狗血事件。 问题最大的还是时间。 《群像》编辑部会在3月下旬正式开始审稿,最快4月上旬才会公布入围名单。 要到最终获奖并在杂志上刊登获奖文章,怎么也得是4月底的事了。 更别提日本那慢出了名的奖金审批流程。 最终那笔钱到账,已不知是猴年马月。 《群像》编辑部的人肯定不着急这些事。 但北川秀不得不面对一个现实的问题。 4月20日就要还的32万円从哪里来呢? 因此除了抄书外,他还得在下班后缩在出租屋里干点翻译外文小说的杂活儿。 现在的日本文坛,看似繁荣,实则根本没法拉出去打。 所以各国文学,尤其是欧美文学在日本国内极受欢迎,但碍于日本人那一言难尽的英文水平,很多佳作要么翻译不了,要么翻译不好。 外文小说翻译家在日本本土是个美差事,社会地位仅次于文学家,远高于什么漫画家、轻小说家、推理小说家之类的杂牌作者。 但这个职业现在已经被出版社的关系户们垄断,就算他们不懂外文,也占着茅坑不拉屎。 至于翻译工作,这些人会向外找懂各国语言的大学生,花钱雇佣他们帮忙翻译,然后自己署名。 等于是把活儿外包出去了。 就和当初导师让北川秀写期刊论文,然后他自己署名一样。 北川秀原以为穿越后就不用碰这档子烂事,没想到哪里都一样啊。 财阀笼罩下,他们这种没名气的年轻人,就是纯纯大牛马。 更离谱的是,这批牛马们还要搞层层外包制度,大牛马雇佣小牛马,小牛马找北川秀这种底层牛马。 层层剥削下,北川秀感觉自己比旧时代的包身工还惨! 但每每想到落在自己这个底层牛马手中,还有千字1000円的价格,心里稍微平衡了些。 唉,没钱真是寸步难行,无比卑微啊! 北川秀用手撸了撸皮特,软乎乎的毛又舒服又暖和,给了他不少心灵上的慰藉。 咬着笔杆,正准备继续翻译《失却的三小时》,紧闭的出租屋房门忽然咯吱咯吱响了起来。 青梅竹马我妻梦子回来了! 第(3/3)页